Autora: Emily Dickinson
Edición: Sabina
Descripción: 944 p.
Año: 2012
Colección: Poesía
ISBN: 978-84937159-7-7
"Leer y traducir hoy a Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts,
1830-1886) requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo,
ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente
digerible.
Su vida, inseparable de su obra y de una originalidad poco común,
está vinculada íntimamente con Susan Huntington Gilbert (Deerfield,
Massachusetts, 1830-1913), que primero fue su amiga y a partir de 1856
también su cuñada, porque en ella encontró inspiración y medida en la
escritura.
La relación entre las dos mujeres, que duró desde la adolescencia
hasta la muerte, desbordó el canon poético masculino del siglo XIX y lo
considerado aceptable por su sociedad. Como consecuencia, la poesía de
Emily Dickinson fue censurada desde su primera publicación con cortes,
tachaduras, retoques y omisiones para cancelar, precisamente, esta
relación. Su independencia de juicio, su libertad, su capacidad de destilar
“sentido asombroso de significados corrientes” no pueden leerse sin
estremecimiento y sin transformación interior.
Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que
arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua
española las varias creaciones que coexisten en cada poema. Hay una medida y una intención exactas en cada palabra, cada signo,
cada corte, cada mayúscula, cada cambio de estrofa y cada pausa. Todo
esto se pierde cuando se opta por suavizarla para facilitar la lectura.
La escritura femenina de Emily Dickinson nunca es banal, es siempre
lengua materna, nunca discurso, y como tal hemos querido leerla y
transmitirla." Fuente y más información
No hay comentarios:
Publicar un comentario